0571-88272987

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
筆譯翻譯知識-概數的譯法
時 間:2020-02-18 20:42:32  瀏覽次數:3   杭州中譯翻譯有限公司

  筆譯翻譯英漢中經常有用概數來表示不確定的范圍或概念的語言現象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。 那么,概數的翻譯該怎么來處理呢?

  1.表示“大約”、“不確定”的翻譯方法

  在英語中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。

  According to the weatherman, the temperature will be up 6℃ or so.

  據天氣預報,氣溫將升高6℃左右。

  2. 表示“高于”、“多于”的翻譯方法

  英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。 

  It took me more than two hours to finish the homework.

  我花了兩個多小時才做完家庭作業。

  3. 表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻譯方法

  英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

  The price of that tricycle is less than eighty-three francs.

  那輛三輪車的人售價還不到83法郎。

  更多有關數字翻譯處理等筆譯翻譯知識,請關注杭州中譯翻譯官網。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1
     
2号上证指数